|
|
|
|
MÜESSER YENİAY was born in Izmir, 1984; graduated from Ege University, with a degree in English Language and Literature. She has won several prizes in Turkey including Yunus Emre (2006), Homeros Attila Ilhan (2007), Ali Riza Ertan (2009), Enver Gökçe (2013) poetry prizes.
Her first book Dibine Düsüyor Karanlik da was published in 2009 and her second book Evimi Daglara Kurdum is a collection of translation from world poetry. Her latest book Yeniden Çizdim Gögü was published in 2011. She has translated the poems of Persian poet Behruz Kia under the name of Lalelere Requiem. She has translated Selected Poems of Gerard Augustin together with Eray Canberk, Basak Aydinalp, Metin Cengiz (2011). She has also translated Personal Anthology of Michel Cassir together with Eray Canberk and Metin Cengiz (2011). Lately, she has published Contemporary Spanish Anthology with Metin Cengiz and Jaime B. Rosa. She has also published a book on modern Turkish Avant-garde poetry The Other Consciousness: Surrealism and The Second New (2013).
Her poems have appeared in the following magazines abroad: The Voices Project, The Bakery, Sentinel Poetry, Yellow Medicine Review, Shot Glass Journal, Poesy, Shampoo, Los Angeles Review of Books, Mediterranean Poetry (USA&England); Kritya (India); Casa Della Poesia, Libere Luci (Italy); Poeticanet, Poiein (Greece); Revue Ayna, L'oiseau de feu du Garlaban (France); Al Doha (Qatar); Tema (Croatia).
Her poems have been translated into English, French, Serbian, Arabic, Hebrew, Italian, Greek, Hindi, Spanish and Romanian. She participated in the poetry festivals like Sarajevo International Poetry Festival, September 2010 (Bosnia-Herzegovina); Nisan International Poetry Festival, May 2011 (Israel); Belgrad International Poetry Festival, September 2012 (Serbia); Voix Vives International Poetry Festival (Sete), July 2013 (France); Kritya International Poetry Festival, September 2013 (India).
Müesser is the editor of the literature magazine Siirden (of Poetry). She is currently pursuing a Phd in Turkish literature at Bilkent University, Ankara, and is also a member of PEN and the Writers Syndicate of Turkey.
|
|
|
English
version
Dad
we do not have any bridge between us
except that we are in the same world
in this place where a river took me
you are a river-bed drying behind
like life, suddenly and in vain
indeed, do you have any idea
what for we came here
what for you held mirror without stop
to my face in nothingness
did you be proud of yourself
when you became a father to loneliness and sorrow
I look at life from my dreams now
you are dissappearing
like a voice that I put on silence
dad...
|
English
version
Lament
To be a woman
means being invaded, O mum!
they took of my everything
a woman took my childhood
a man, my womanhood...
God should not create woman
God does not know how to give birth
here, the ribs of all men
are broken
our neck is thinner than hair
men are carrying us
like a funeral on their shoulders
we have been under their feet
light like a feather
we flew from a world to an Adam
and my words are, oh mum!
their footprints....
|
Sometimes Man is Getting Tired of Dying |
English |
|
|
|
|
English
version
Sometimes Man is Getting Tired of Dying
Sometimes man is getting tired of dying
Sometimes he becomes a country left by everybody
Like a country left by everybody sometimes
A women is left
Inside the sea of sorrow a fish
As it crashes the shore the sea raises
So that nobody could see my wounds
Over, I form a scab
If I were not, the sorrow would not be
|
| |
|